商务英文合同你知晓是什么样的吗?合同是约定当事人权利义务的正式文件,对英文合同中的语言的需要不同于通常基础英语或者文学作品。下面是我们为你收拾的如何阅读商务英文合同_商务英文合同范文格式,期望对你有用!
▼▼目录▼▼
☆如何阅读商务英文合同☆
☆商务合同英文合约结构格式☆
☆商务英语合同写作应注意的七个方面☆
☆商务英文合同范文☆
如何阅读商务英文合同
书写作的方法,是针对名字为Agreement或Contract种类的文件做阅读办法的说明,其缘由即在于此类文件的合约构造复杂而内容完整,读者若能学会阅读此类合约的要点,阅读其它种类的英文合约时自然就可以畅行无阻了。 贰 英文合约的特点
这一节所要谈的英文合约的特点,其实也就是阅读英文合约的困难之处。第一,英文合约和中文合约比较起来,一直看上去又臭又长,被人刚开始就产生抗拒的心理,也不知晓从何着手。第二,不但整份合约的篇幅可观,里面每一个句子也常常拖了好几行,甚至几页都大概。最后,也是最让人头痛的,是有一大堆「古早时候」的制式用语,长久法学传统累积的结果,虽然可能可以显现其庄严慎重,却是阅读或用合约者的痛苦出处。
以下就针对这部分英文合约这几个方面特点分不要说明,作一些心理筹备工作,并且尝试提供几个可能有所帮的建议。
1、又臭又长的英文合约
印象里的英文合约,一直密密麻麻的字母,铺满了一页又一页,最后订成厚厚的一大本,被人看了就倒胃口,怨叹英文合约为何必须要这么长呢?老一辈的人这个时候就会说,外国人一直不比中国人,中国人最讲「诚信」了,做业务拍拍胸部一句话就包在我身上,签约、盖章干什么?
这个说法在今天还成不成立,或者古时候到底是否真的如此,因为作者并无纵横古今中外的生活经验,不敢表示任何建议。大家要说明的,是英文合约的规模总是看着比中文合约庞大,可能有其法学习历史上是什么原因,那就是英美法系的本质:「不成文法」。
英美法学基本上构造在自古以来发生的一个个案例,所谓的 case law就是指这种背景,与大家所熟知国内法系的statutory law,法律成文化的传统非常不同。虽然目前采取英美法系的国家,也已经进行很多法律的成文化工作,但规模仍然不及国内法系国家,并且很多成文化法规也仅限于宣示或参考的性质。英美社会里人与人的各种权利义务关系既然比较欠缺这部分成文的法规作为依据,自然就比较需要运用所谓的「私法自治原则」,把可能产生疑义的问题一股脑全部写进私人合约里面了,以免因一时「偷懒」少写了一两个字,导致无穷无尽的后患。
针对英文合约篇幅冗长的特点,作者要说明以下几个定义,期望可以稍微减轻你的负担与痛苦:
1.妥善借助条约标题:假如合约里的每一个条约前面都有加上标题,阅读的负担可说降低了一大半。特别你手中拿着这本书,可以借助第壹编之肆「英文合约的结构」先把合约支解成四大部份,其中主文的部份又可以再根据第贰编的内容作更细的分类。把一件大工程分割成好几个小部份,从人类心理学的角度来看,应该容易同意得多。万一合约写作人没加标题,也建议读者尽可能尝试自己作注记,应该对合约的学会与理解有非常大的帮忙。
2.一个条约只规范一项权利义务关系:合约的最小单位是「条约」。英文合约用的单位可能有 article、section、paragraph,甚至还可以分sub-section、sub-paragraph等等。但基本上一个段落应该就是一个clause,严谨的合约写作人应该遵守「一个clause只规范一项权利义务关系」的原则。所以假如可以找到每一个clause要规范的这一个法律关系,标示出来,也对阅读合约大有帮。
3.概念条约与附件的处置:规模庞大的合约里,概念条约与附件非常可能占去可观的篇幅,但在初次阅读合约的时候,这两部份可能都是可以暂时被忽视的。详细的处置方法,请参阅第贰编之伍「概念条约」、拾陆「合约的附件」与第参编之拾柒「将本文及附件分开处置」等合约阅读方法。
2、永远等不到的句点
「子句」是中学英文文法教程里的一大重点,也是英文作为一种语文比较特殊的地方,中文里面好像没真的可以相比拟的定义。英文合约里就很多地展示了英文的这个特点,在复杂的法律关系中,可以用一连串的子句,让一个句子长得被人受不了,被人一边阅读那没完没了的句子,一边不禁咒骂那小小的句点为什么还不出目前眼前。
这个时候除去像高中年代一样,细心剖析各个子句间的关系,探寻条约的规范要素到底何在以外,大概也没什么其它的秘籍了。但要告诉读者的是,这种子句堆砌的合约写作方法,事实上早就已经过时了,合约是拿来实质运用的,而非用来吓人或卖弄的,律师站在服务的角度,写出手的东西应该以顾客与对造可以知道为基础,才能进一步进行谈判的工作。因此假如你的确由于文字结构的复杂而导致理解上的困扰,大可以直接请教写作合约的人,甚至大方地需要他做适合的修改。
3、奇奇怪怪的单字
最后要谈的这个部份,应该是不少第一次接触英文合约的人感同身受的,那就是英文合约里老出现一些似曾相识,看着不太难,但放在句子里面又不知晓如何讲解的单字。比如 whereas、hereby、thereto、in witness whereof,乖乖查完字典,常常还是不太懂。有时把这部分字拿掉,好象对整个条约也没什么影响,但有时由于卡在这部分单字上面,就抓不到合约条约的意思,或意思整个都不同了。
英文合约里的这部分传统用语,有的是为了防止重复,让文字精简一点,比如 hereto、thereof、the same等等,都是这种的用语。由于它们的功用是在代替一些前面已经提过的定义,因此对权利义务关系来讲非常重要,不能被忽视,本编下一节「英文合约的传统用语」就要说明怎么样正确地解析这部分单字,找出它们所代表的意义。
另外一些传统用语,则是像中文里面的「文言文」通常,有不少没意义的虚字,或者只是合约里的「制式」用语,对当事人的权利义务关系没重大的影响,比如中文合约的最后一句话一般会说「恐口说无凭,特立此约为证」,这句话不写进合约里,也不会有哪些关系。而英文合约的最后则一般出现 IN WITNESS WHEReOF, ……的字样,来表示类似的意思。本书将于介绍各种条约时,于适合的地方一并整理这部分用语,增加读者对他们的认识。
事实上,在以英文为主要语言的国家当中,律师们对于这部分传统用语大多已经抱持负面的态度,不少人用 archaic这种字眼来形容,表示应该用白话、普通人可以同意的字句来代替。不过这终究是比较新的倡导和趋势,现在几乎所有在台湾可以接触到的英文合约,都仍然掺杂有很多的这部分传统用语,因此对它们作一定量的认知,还是十分要紧的。
返回目录
商务合同英文合约结构格式
1、合约的标题
英文合约和中文合约都一样,标题并非必须要有些,由于当事人间的法律关系是用合约内容的各个条约来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为便捷辨识的考量,合约写作人一般都会根据合约性质,在合约首页的最上方给予一个适合的标题,比如Share Purchase Agreement、Joint Venture Agreement、 LoanAgreement、 Distribution Agreement、 LicenseAgreement等等。
2、合约的序文
英文合约在标题之后,各式各样的条约出现之前,一般会先有一段「序文」,通常而言不会占去太多的篇幅,目的在非常简略地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背景。详细来讲,序文一般又分作以下两个段落:第一部份文字叫做commencement ,也就是合约的「开场白」,内容在说明合约当事人名字或名字、当事人的国籍与住所或主营业所、订约日期等等。
This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by andbetween :
ENT进销存RISES HOJAEC SA, a company organized and existing under thelaws of France and having its registered office at 89 rue Albert Thomas,75010 Paris and
Mark Gilbert Handerson, an inpidual with nationality of the UnitedStates of America , residing at 2199 Palm Street, PleasantHill, California 94509, USA.
本股份回收契约订立于公元一九九一年5月3日,双方当事人为:
依法国法律组织设立的ENT进销存RISES HOJAEC SA公司, 注册所在地为48 rue Albert Thomas, 75010Paris,与
美国籍的Mark Gilbert Handerson ,居住于2199 Palm Street,Pleasant Hill, California 94509, USA.
by and between
要表示合约是由哪些当事人所订定,英文中一般会说 This Agreement is made by andbetween……,用by来表示合约「被哪个订定」,between来表示「哪个与哪个之间的合意」。假如当事人不仅两个,也可以用by andamong来代替。
organized and existing
合约开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的状况下可以用 a national of ……或an inpidual with thenationality of ……来表示,若是法人组织多半用organized and existing under the laws of……如此的字眼,其中organized也可以用incorporated来代替。
registered office
registered office是指一个企业的注册所在地,它和principal office,即主营业所并不肯定坐落于同一个地方。举例来讲,目前台湾不少当地企业基于税务与便捷性的考量,时尚在国外几个特定的地方,比如英属维京群岛成立所谓的纸上公司,此时这个公司需要在BVI当地设有一个registeredoffice,但企业的principal office则可能不在BVI,而坐落于台湾当地,由于公司所有的业务经营事实上都在台湾进行。
返回目录
商务英语合同写作应注意的七个方面
涉外商务英语合同的语言特点体目前以下几个方面:
第一部分、用词方面
多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加大这方面的学习。譬如:
1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assistParty B to install the equipment.
应乙方需要,甲方赞同派遣技术职员帮乙方安装设施。 assist 较 help 正式;
2、The personnel shall not to partake in any political activities inIraq.
所有职员不能参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;
3、The Employer shall render correct technical guidance to thepersonnel.
雇主应该对有关职员给予正确技术指导。 render 较 give 正式;
4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cosplayt of hispassage to Guangzhou.
甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。 repatriate 较 send back 正式;
5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with thelaws of China.
本合同受中国法律管辖,并按中国法律讲解。construe 较 explain, interpret 正式;
6、The Employer may object to and require the Contractor to replaceforthwith any of its authorized representatives who is incompetent.
雇主觉得承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并需要立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;
7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal madeby one-third of the total number of directors.
董事长可以依据董事会过1/3董事的建议而召集临时董事会议。convene, interim 都是正式用词。
8、In case one party desires to sell or assign all or part of its investmentsubscribed, the other party shall have the preemptive right.
如一方想供应或出售其资金投入之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较 transfer 正式.
9、In processing transactions, the manufacturers shall never have titleeither to the materials or the finished products.
加工贸易中,厂方无论是对材料还是成品都无所有权。 法律用词title 较 ownership 正式.
10、The term Effective date means the date on which this Agreement is dulyexecuted by the parties hereto.
“生效期”指双方合同签字的日子。 法律用词execute 较 sign 正式.
第二部分、用词方面
多用here,there,where等前缀,下面这么多是否有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,对你说个小技巧,here 代表this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易记多了。
hereafter = after this time; 以后
hereby = by means/reason of this; 特此
herein = in this; 此中,于此
hereinafter = later in this contract; 在下文
thereafter = afterwards; 此后,后来
thereby = by that means; 因此;由此;在那方面
therein = from that; 在那里;在那点上
thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文
whereby = by what; by which; 由是;凭那个
wherein = in what; in which; 在哪儿;在哪里上
返回目录
商务英文合同范文
合同 CONTRACT
日期:合同号码:
Date:Contract No.:
买方: 卖方:
兹经交易双方赞同根据以下条约由买方购进,卖方售出以下产品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby theBuyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goodssubject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
产品名字:
Name of Commodity:出处:www.examda.com
数目:
Quantity:
单价:
Unit price:
总值:
Total Value:
包装:
Packing:
生产国别:
Country of Origin :
支付条约:
Terms of Payment:
保险:
insurance:
装运期限:
Time of Shipment:
起运港:
Port of Lading:
目的港:
Port of Destination:
索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数目与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination,should thequality,Specifications or quantity be found not in conformity with thestipulations of the contract except those claims for which the insurance companyor the owners of the vessel are liable,the Buyers shall,have the right on thestrength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relativedocuments to claim for compensation to the Sellers
不可抗力:因为人力不可抗力的缘由发生在制造,装载或运输的过程中致使卖方延期交货或不可以交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方法向买方提供事故发生的证明文件,在上述状况下,卖方仍须负责采取手段尽快发货。
Force Majeure:
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment ornon-deli-very of the goods due to Force Majeure,which might occur during theprocess of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellersshall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the withinfourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers fortheir acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances theSellers, however, are still under the obligation to take all necessary measuresto hasten the deliveryof the goods.
仲裁:凡有关实行合同所发生的所有争议应通过友好协商解决,如协商不可以解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁成本由败诉方承担。
Arbitration:
All disputes in connection with the execution of this Contract shall besettled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, thecase then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of theChina Council for the Promotion of International Trade in accordance with theProvisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission .the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and theArbitration fee shall be borne by the losing parties.
买方: 卖方:
返回目录
如何阅读商务英文合同有关文章:
★ 商务英语合同翻译应注意的方案
★ 英文商务合同的结构格式
★ 商务英文合同的词语特点
★ 商务合同英译应该注意的问题
★ 商务英语中contract与agreement不同
★ 商务英文合同的词语特点
★ 英文合同的参考范例
★ 商务英语合同翻译应注意的方案
★ 怎么样起草英文合同